Featured post

KITAB, QURAN & ARABIC

CHAPTER 1     KITAB, QURAN & ARABIC –     IS THE WORD "ARABIC" MENTIONED IN THE CONTEXT OF THE BOOK QURAN, THE ...

Monday, 23 March 2026

DARABA - THE MOST MISUNDERSTOOD WORD

DARABA - THE MOST MISUNDERSTOOD WORD

The primary sense of the Arabic root ḍ–r–b (daraba) emerges from a concrete, physical act - to strike, to hit, to impact. This foundational meaning is not arbitrary; it reflects the deep structure of Classical Arabic as a root-based language, where words radiate outward from a core semantic field rather than detach from it. Any interpretation that entirely severs a word from this core risks becoming less an act of understanding and more an act of imposition -where meaning is not discovered, but manufactured to suit a presumed context.

However, this does not imply rigidity. Language, by its very nature, evolves through layers of usage. In Classical Arabic, as in all living linguistic traditions, roots do not remain confined to their most literal expressions. Through idiomatic usage, metaphor, and rhetorical expansion, a root like daraba can extend beyond physical striking to convey meanings such as setting forth an exampleinitiating an action, or bringing about an effect. Yet even in these extended usages, there remains a subtle echo of the original impulse - an act of impact, initiation, or imposition upon a reality.

The real difficulty arises not from the language itself, but from the approach of the reader. Many interpreters oscillate between two extremes: either clinging rigidly to literal meanings, or abandoning the root essence entirely in favor of preconceived contextual speculation. Both approaches are incomplete.

To understand meaning authentically, one must hold a dynamic balance:

  • the root essence, which anchors the word in its semantic origin, and

  • the contextual flow, which shapes how that essence manifests in a given passage.

Meaning, therefore, is not located in isolated words, nor in abstract context alone, but in the relationship between the two.

In this light, the challenge is not merely linguistic but epistemological. It requires the reader to move beyond mechanical translation and enter a deeper mode of engagement - where language is seen as a living system of signs, and understanding emerges from coherence rather than convenience.

In the contemplation of language, one must begin with the recognition that roots are not merely linguistic devices but traces of meaning embedded within existence itself. The Arabic root ḍ–r–b (daraba), whose outward expression appears as to strike, to hit, to smite, is in truth an indication of a more primordial movement - an act of impact, by which one reality impresses itself upon another.

To reduce such a root to a single, flattened meaning is to veil its depth; yet to detach it entirely from its origin is to lose its anchor in reality. For the root is like a seed: all its branches, however diverse, remain secretly nourished by its essence. When meanings are proposed that bear no trace of this inner coherence, they cease to be interpretations and become constructions - forms imposed upon the word rather than unveiled from within it.

But language, like existence, does not remain confined to its first appearance. Through idiom, metaphor, and rhetorical unfolding, the act of “striking” transcends its physicality and becomes a symbol of setting forthbringing into manifestation, or establishing an effect. Thus, when the word expands, it does not abandon its أصل (root), but rather reveals new dimensions of its hidden reality. Every ضرب (daraba) is, in its essence, a form of ta’thīr / taseeran influence, an imprint, a movement that brings something from latency into expression.

The idea is that words should not be understood only in their basic, literal meaning.

For example take the word daraba, which usually means to hit or strike. But in the Quranic context, it should not automatically be understood as physical hitting.

Why? Because:

  • The Quran often speaks about deeper, unseen (ghayb) realities
  • So its language is symbolic, conceptual, and reflective, not physical

Here is a logical linguistic argument:

In English, we also use words like beat, hit and strike, but they don’t always mean physical action:

  • Beat around the bush → avoiding the main point
  • Beat the rain → arriving before something happens
  • Hit the jackpot → achieving success
  • Hit an idea → . These phrases emphasize a sudden moment of inspiration or discovering a solution unexpectedly
  • Strike while the iron is hot → using an opportunity at the right time
  • Strike a balance → Find a middle point between two sides.
  • Strike a chord → Deeply affect someone emotionally or mentally.

So my core message is:

Meaning is shaped by context, not just dictionary definitions -
Quranic words should be understood through their conceptual and thematic context, not only by literal meanings.

The deeper problem, however, lies not in the word, but in the gaze of the reader. Many approach language either as rigid literalists, imprisoning meaning within its most external shell, or as unrestrained interpreters, dissolving meaning into subjective imagination. Both fail to perceive the unity that binds root and context.

True understanding requires a middle vision: one that sees the root as the constant axis and the context as its ever-changing horizon. Meaning then is not extracted mechanically, nor invented arbitrarily - it is witnessed as a harmony between essence and expression.

In this way, language becomes more than communication; it becomes a mirror of existence itself. Just as realities in the cosmos unfold from hidden principles, so too do words unfold from their roots. To understand them is not merely to translate, but to participate in the unveiling of meaning.

Let us now contemplate how the root ḍ–r–b (daraba) unfolds within the Quranic discourse - not as fragmented meanings, but as a single essence revealing itself through multiple horizons.

The Unfolding of Daraba in the Quran

If we approach the Quranic usage of daraba with a unified vision, we begin to see that it does not merely mean “to strike” in a crude, physical sense. Rather, it signifies a deeper principle:

An act of imprinting, setting forth, or bringing something into perceptible reality.

The physical “strike” is the external form of this inner movement or what is happening inside.

⚡ Daraba as “Striking” (Not Physical) 

In some verses, daraba appears or seems to be in its most apparent sense, because of it is garb in traditional concept but in reality it is not a physical strike.

Here, the meaning is not violence or aggression, but the imposition of force that produces a visible effect in mind. It is the most immediate and tangible expression of the root: an impact that alters or multiply (darab) a state.

Metaphysical insight:

This is daraba at the level of the intellect - where reality is changed through direct contact.

 Daraba as “Setting Forth an Example”

The Quran frequently uses daraba in expressions like:

“Allah sets forth (daraba) a parable…”

Here, no physical striking occurs. Yet something subtler happens:

  • An abstract truth is “struck” into the mind

  • A hidden meaning is imprinted upon understanding

Metaphysical insight:

A parable is a cognitive ضرب (impact) - it strikes the intellect just as a physical ضرب strikes the body.

Daraba as “Moving Within a State of Consciousness”

In expressions like:

when you go forth (darabtum) in the earth (فِي الْأَرْضِ)”,

the meaning of daraba shifts from its commonly understood sense of physical travel to a deeper, conceptual movement.

Traditionally, this phrase is translated as traveling on the Earth instead of in the Earth. Because, the wording or changing the meaning of preposition raises an important question:

Can a human being literally travel “inside” or “within” the earth?

This suggests that the phrase may not be describing physical movement at all.

The key lies in the preposition فِي (fi), which means in or within. This indicates an inward or embedded state rather than movement across a surface. Based on this, “al-ard” (the earth) can be understood not as the physical planet, but as a lower level of consciousness or existence.

So, the phrase:

ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ

can be understood as:

moving within a lower state of awareness, rather than physically traveling on land.

This interpretation becomes stronger when we compare it with verses that use a different preposition:

In Qur’an 18:7 and Qur’an 22:65, the phrase عَلَى الْأَرْضِ (on the earth) is used.

Here, the preposition عَلَى (ʿalā) clearly indicates something upon the surface - which aligns with a physical or nonphysical, observable meaning.

Therefore, a distinction emerges:

*عَلَى الْأَرْضِ (on the earth) → physical, external reality

*فِي الْأَرْضِ (in the earth) → internal, lower state of consciousness

This suggests that Qur’anic language is highly precise, and that meaning shifts depending on subtle linguistic choices.

Simple Explanation of My View

The main idea is:

The Quran is not describing physical actions—it describes states of consciousness and inner realities.

I am making three key arguments:

1. Grammar of the language matters deeply

   Small words like “in” (fi) and “on” (ala) can completely change meaning.

2. Literal meaning can be misleading

   Saying “travel in the earth” doesn’t make physical sense - So it had to be pointing to something deeper.

3. The meaning of “Earth” is symbolic

   Instead of just meaning land or soil, it represent a lower level of awareness, limitation, or human condition.

The Core Insight

In the context of the book Quran Daraba is not a physical movement

Ard (earth) in the context of the Quran is not physical الأرض - I have others reasons to say that the the word Ard is not planet Earth but that explanation will make the article very lengthy

Meaning always depends on context, structure, and depth - not just dictionary definitions, they are insufficient.

But even here, the root essence remains:

  • The traveler / seeker “strikes” the الأرض  (the lower consciousness) with their footprints / ideas or the movement that imprints the thoughts in the lower consciousness

  • Movement becomes a form of interaction with reality

Metaphysical insight:

To journey of a seeker is not external footsteps but an inner imprint reflected upon the world while being internally transformed by it.

Unity Behind Diversity

If we gather these meanings:

  • striking

  • setting forth examples

  • traveling

  • separating

They may appear unrelated at the surface. But through a deeper lens, they converge into one principle:

Daraba is the act by which something latent becomes manifest through impact, movement, or distinction.

It is always an event of effect - a moment where something leaves its trace upon another.

 The Hermeneutical Lesson

This reveals a profound methodological truth:

The Quran does not use words randomly, nor does it imprison them in a single literal sense. Instead, it allows the root to breathe across contexts, while preserving its inner unity.

The error of many readers lies in:

  • either reducing daraba to only “to ضرب = hit,”

  • or stretching it so far that its root essence disappears.

Both approaches fragment meaning.

Final Reflection

In the Quranic language, any word is not a fixed object - it is a present living movement.

The root is its soul.
The context is its body.

Meaning is born when the two are seen together.

Thus, in the context daraba is not a physical action - it is a sign of how reality itself unfolds:

  • through impact,

  • through expression,

  • through the striking forth of the unseen into the seen.

I have written this article because of the controversial verse 4:34. Let us examine it more deeply and see how understanding the related words in their proper context can transform the entire interpretation - without even altering the core meaning of daraba.

AL-NISA IS NOT THE WOMEN

THE TRILITERAL ROOT OF النِّسَاءِ IS NOT ن س و 

THE TRILITERAL ROOT OF النِّسَاءِ IS ن س أ - choosing this root will change the entire thought process of theme of the book Quran - النِّسَاءِ is not women and daraba is not physical beating - the contextual and linguistic meaning of nisa is urge, our impulsive desire that drives us. 

4:34 - الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنْا أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّهُ وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

My word to word translation

Strength to bear the burden of our urges / desire (النِّسَاءِ) with their own efforts is ar-rijalu (ٱلرِّجَالُ), it is a steadfast mindset (قَوَّٰمُونَ) upon which our desire / urges (ٱلنِّسَآءِ) depend or are based, that is what our conscience (ٱللَّهُ) preferred (فَضَّلَ) some of them (بَعۡضَهُمۡ) over other (بَعۡضٍ) urges. However strong mindset has to pay the price (أَنفَقُواْ) for their inclination (أَمۡوَٰلِهِمْۚ), thus corrective urges (فَالصَّالِحَاتُ) are obedient (قَانِتَاتٌ) protecting (حَافِظَاتٌ) the unseen results of the future (لِّلْغَيْبِ), that which (بِمَا) is protected / preserved (حَفِظَ) by the conscience (اللّهُ). And from these (وَاللاَّتِي) bad urges you fear (تَخَافُونَ) of their uprising (نُشُوزَهُنَّ) then strictly control them (فَعِظُوهُنَّ) and cut them off (وَاهْجُرُوهُنَّ) in the comfort zone (الْمَضَاجِعِ) itself and strike them off (وَاضْرِبُوهُنَّ) completely from your mind. And if they (urges) still follow you (أَطَعْنَكُمْ), do not (فَلاَ) seek (تَبْغُواْ) any other way (سَبِيلاً) for/upon them (عَلَيْهِنَّ) to fulfill it. Indeed conscience (اللّهَ) is forever (كَانَ) is most high (عَلِيًّا), most great (كَبِيرًا) -

Contextual Interpretation & understanding of 4:34:

Human desires and impulses arise naturally, but their fulfillment depends on the strength of one’s mindset.

The ability to carry and control these urges through one’s own effort is determined by steadfastness and inner discipline. A person does not act on every desire; rather, the conscience selects and prioritizes certain inclinations over others.

However, a strong and disciplined mind must also bear the cost of its choices. Choosing what is right often requires resisting what is easy or tempting. This resistance gives rise to corrective impulses—inner forces that align with the conscience and protect what is not immediately visible: the future consequences.

These corrective urges act as a safeguard, preserving what the conscience recognizes as valuable, even if it is unseen.

On the other hand, when harmful desires begin to emerge, one should be alert to their rise. Such impulses must be controlled early—within the comfort zone itself—before they grow stronger. They should be firmly restrained and, if necessary, completely removed from one’s mind.

If these urges persist and continue to follow you, then do not provide them with any path for fulfillment. Deny them the means, and they will eventually weaken.

Ultimately, it is the conscience that remains constant and supreme— guiding, preserving, and elevating the human being.

CONCLUSION:

A careful reflection on Quran 4:34 reveals how profoundly meaning depends on the root and conceptual understanding of words. When the term nisa is approached through a different root perspective, the meaning of the associated expressions transforms - and with it, the entire context of the verse shifts into something far more coherent and intellectually satisfying.

This observation points toward a deeper principle: the Quran is not a text concerned with social categories such as men and women, but rather a discourse that engages with the inner structure of the human psyche.

Its language, therefore, is not confined to external identities but extends into the psychological and existential dimensions of human experience. What appears, at first glance, to be a discussion about gender relations may in fact be an exploration of states of consciousness, inner tendencies, and the dynamics of the self.

When the book Quran is reduced to a literal and surface-level reading - especially in matters concerning relationships between man and woman - it risks being misunderstood as prescribing hierarchical or unequal roles. Such interpretations not only narrow the scope of the text but also lead to consequences in lived reality, where women are often portrayed in a diminished light and deprived of their rightful dignity.

However, when approached through a more reflective and conceptually grounded lens, the Quran emerges as a text that speaks to the universal human condition, not to the dominance of one gender over another. Its concern is not to legislate personal relationships in a rigid social sense, but to illuminate the inner moral and psychological struggles that define human existence.

In this perspective, misinterpretation is not simply an intellectual mistake - it becomes an ethical failure. When meaning is distorted, it can be used to justify imbalance and even the oppression of women, by reading terms like “وَاضْرِبُوهُنَّ” as permission for physical harm. However, when meaning is approached with careful reflection and conceptual clarity, the message regains its true character - one of balance, depth, and justice.


Core Philosophical Insight

Meaning in the Quran is rooted in concepts, not just words
The text addresses the human psyche, not gender hierarchy
Misreading language leads to social injustice
Correct understanding restores balance, dignity, universality and humanity




Thursday, 12 March 2026

DEEN

Deen  - The Life Of Giving Back - Law Of Return 

The word Deen may be understood, in its deeper sense, as giving back - as a devoted movement of returning what has been received.

From the moment we enter this world until the moment we depart from it, everything we possess is borrowed from existence. Our breath, our body, our intellect, the earth beneath our feet, the air we breathe, the water we drink, the light that nourishes life - all of it is received from the generosity of nature, from the vast order of creation / evolution.

To return what we have received, in whatever form we can, is the true meaning of Deen.

Life itself is sustained through this subtle exchange. The world moves upon this quiet economy of taking and returning. Nothing truly belongs to us; we are only temporary trustees of what flows through our hands. Our entire life is on loan borrowed from the owner nature - malki yaumi deen (Owner of borrowed moments)

To live with the awareness that whatever we take must somehow be returned - through wisdom, kindness, service, creativity, gratitude, or care for creation — is to walk the path of Deen.

In this sense, Din is not confined to a label, a sect, or a particular religious identity. Rather, it is a mode of being, a way of living in harmony with the balance of existence.

A person who is devoted to giving back to nature and to humanity, who strives to restore rather than merely consume, is in reality walking upon the path of Deen - regardless of the religion or tradition to which they outwardly belong.

For Deen, at its heart, is the recognition that life is a trust, and the most meaningful life is the one spent returning the gift of existence to existence itself.





Sunday, 8 March 2026

BIG AND SMALL ALLAH

 DIFFERENCE BETWEEN BIG AND SMALLER ALLAH

The Quran presents a powerful idea about reality of human beings. It begins with the understanding that everything in existence comes from one supreme source of awareness - the Greatest Conscience, which the Quran calls Allah. The expression اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا points to this reality: that the ultimate truth is far greater, higher, and wider than the limited understanding of Allah with the human mind.

According to general view, the universe is not just a mechanical system of matter and movement. Rather, it is a manifestation of Energy / Power / Force (قُوَّةٍ) that encompasses everything and descends / emerges from a higher level of consciousness to a lower human conscious level.

However, the main subject of the book Quran is not the Universe or its Creator but the conscious force (rabb) that evolves or effects human character. Therefore, most of the Quran’s message speaks to the conscience of each individual. Its narrative is directed toward awakening the human mind, the good / bad energy within and guiding the inner awareness of every person.

At the same time, the Quran points to another subtle but very important aspect of human life. Although everything originates from that supreme consciousness (رَبِّ الْعَالَمِينَ), human beings rarely act from that highest level of awareness. Most of the time, our desires, fears, ambitions, and attachments come from a much more limited level within us - a smaller and weaker inner authority.

In Quranic language, this lower / weak state is described by the phrase مِنْ دُونِ اللَّهِ (min duni Allah). It suggests acting from something that is below or beneath the greater divine consciousness.

This phrase is often translated as “other than Allah,” but this translation is not accurate at all. Grammatically, min is a preposition meaning “from,” and dun is a noun that refers to something weaker, lower, lesser, or beneath. Therefore, the phrase more accurately indicates acting from a lower level instead of the higher divine consciousness, rather than worshipping something completely separate from it (other than).

Philosophically understood, this does not necessarily refer to external idols or deities. Rather, it points to the many inner authorities that humans unconsciously elevate: ego, social pressure, inherited dogma, habit, fear, tribal loyalty, or personal desire. When these limited impulses begin to guide human thought and action, they function as “lesser gods” within the psychological landscape of the individual. In such moments, the human being is no longer aligned with the expansive moral and intellectual horizon represented by Allah, but instead moves under the influence of narrower forces which are other than inner Allah (positive power/force).

For this reason, a remarkable feature of the Quranic discourse is that almost all the references to Allah appear within the human context rather than purely in the cosmic or theological context. The Quran repeatedly invokes Allah not simply to describe the Almighty as an abstract metaphysical being, but to awaken human consciousness. The mention of Allah becomes a reminder - a call for human beings to realign their decisions, intentions, and perceptions with the highest possible standard of awareness, signified as as-samawat in Quranic terminology.

Thus, the Quran’s discussion of Allah is deeply existential than imaginary. It is less about defining God in philosophical abstraction and more about confronting the human inner condition. The text continually challenges individuals to ask themselves: From which center am I acting? Is my thought arising from the expansive, principled consciousness that reflects the greater order of reality, or from the fragmented impulses of the smaller self?

In this sense, the Quranic message can be seen as an invitation to move from the rule of the “lesser authorities” within us toward alignment with the Greatest Conscience (Allah). The journey it proposes is not theological but profoundly psychological and ethical - a transformation of the inner compass by which human beings perceive reality and choose their path within it.


Friday, 6 March 2026

FIXED MENTALITY OF MUSLIMS -

 

FIXED MENTALITY OF MUSLIMS

At the risk of sounding blunt, one cannot ignore a troubling tendency within many Muslim circles: a reluctance to unlearn inherited assumed baseless beliefs and to engage the intellect with sincerity. Quranic expressions are often repeated as sacred jargon, yet their inner meaning and depth remain largely unexplored. In doing so, we inadvertently portray Allah - the Light that gives meaning to our existence - in a diminished, superficial and meaningless manner.

In many Muslim minds, Allah is imagined as a rigid and strict Commander / Lord, easily displeased by our slightest deviation in pronunciation of language or expression of the verses in the Arabic Quran. If the classical Arabic terms salah or sawm are rendered into Persian forms like namaz or roza, or if someone grapples imperfectly with the meaning of a Quranic words or phrases, it is assumed that divine displeasure immediately follows. Such assumptions reveal less about God and more about the limitations of our own imagination and insecurity.

More fundamentally, we rarely pause to contemplate the profound reality manifested by the Quranic word Allah. Instead, we often behave as if the "Lord of the Heavens and the Earth" is the Publisher and the Author of an Old Arabic text that He guards this with His Divine Copyright - Instead of reflecting on the limitless depth that this word points toward - the ultimate ground of existence, the source of consciousness, the sustaining principle behind every reality - We reduced Him to something far smaller and far more mechanical - 

In this imagination, Allah resembles a kind of “Divine Publisher,” protecting His sacred text with an absolute copyright: the meanings are fixed, the interpretations sealed, and the boundaries of thought tightly guarded. "The Divine Publisher" that punishes wrong reflection, wrong reinterpretation, or forbids diving deeper to engage with its meanings. Wrong comprehension of the book Quran is confirmed condemnation to Hell - So Muslim prefers only rote reading or follow so called established interpretations or exegesis.

Within such a strict framework, reflection becomes dangerous. To question inherited explanations, to reconsider meanings, or to explore the deeper implications of the text is often treated as a form of transgression. The fear is subtle but powerful: that an incorrect understanding of the Quran might lead to divine punishment, even eternal condemnation.

As a result, a paradox emerges. A book that repeatedly calls human beings to reflect, ponder and use their intellect becomes surrounded by a culture that discourages precisely those activities. Instead of entering into a living dialogue with the text, many feel safer limiting themselves to recitation, memorization, and the repetition of established interpretations. Thought is replaced with preservation; inquiry is replaced with imitation.

Philosophically, this situation raises an important question: can the infinite reality symbolized by the name “Allah” - the source of existence, intellect, and consciousness itself - truly be confined within the narrow boundaries of a closed interpretive system?

If Allah is indeed the Lord of the heavens and the earth, then the Quran cannot merely be a static document guarded against reflection. Rather, it must be a living invitation to awaken the human intellect, to deepen awareness, and to engage continuously with the unfolding meanings of existence.

In this light, the real reverence for the Quran may not lie in protecting it from thought, but in allowing it to provoke thought - again and again - within every generation of reflective minds.

From this perspective, it is further assumed that only God knows the correct interpretation of the Quran, yet paradoxically that human beings will be punished if they fail to grasp its meaning correctly. This creates an image of the Divine that is both restrictive and intellectually paralyzing.

In truth, what we often construct in our minds is not the infinite Reality that the Quran points toward, but a narrow projection shaped by fear, habit, and inherited dogma. Such an image is not only inadequate - it is a profound underestimation of the boundless nature of Allah.

Tuesday, 3 March 2026

Ramadan 2:187


EXPLANATION & INTERPRETATION OF 2:187 - NOT A TRANSLATION

2:187 - The solution / remedy / cure for us is within us, we need to control /stop (al-siyaam) during periods of uneasiness / anxiety (lail). Self-restraint (al-ṣiyām) represents a state of conscious resistance — an inner struggle against our impulsive urges. The struggle to control / stop (al-siyaam) our strong urges from dominating us looks abusive or obscene to the impulsive urges (rafath toward nisa’). Our irresistible uncontrolled urges (nisa) actually represent us as our own garments (libās) represents us, just as we serve as a garment for them: they cover, shape, and influence our inner world, and we in turn sustain them.

The Divine Conscience (Allah) knows that we sometimes suppress or burden our psyche (nafs). Therefore, He turns us back towards balance and transforms our state. So now, we can approach our impulses with awareness (bāshirūhunna), ensuring that they do not dominate or obstruct our growth. Instead, seek what has been inscribed (kataba) for us by the Divine Conscience.

Engaging our intellect with curiosity (kulu) and imbibe internalize wisdom (ashrabu) until clarity emerges is like the white thread becoming distinctly visible from the black thread at the break of dawn (al-fajr), symbolizing breakthrough (fajr) understanding.

Then continue in disciplined restraint (al-ṣiyām) for as long as the period of inner turbulence persists. Refrain from indulgence while we dedicate our-self to a state of humility and surrender (al-masjid) — a condition of egolessness.

These are the highest principles through which one may comprehend the working of Divine Conscience. Do not approach our impulses carelessly. In this way, the Divine system makes its signs clear to restless and agitated minds (nās), so that they may continually strive to return to the original state of God-consciousness (taqwā).

More Close To The Original Arabic Script - 2:187

In the darkness of inner anxiety (lail), the seeker is not forbidden from seeking ease, expansion, and gentle resolution. For the path is not denial, but awakening. Yet abstinence (al-ṣiyām) in its deeper reality is not abstinence from food or drink- it is a metaphysical resistance: a conscious struggle against the pull of compulsive / abusive urges (rafath toward nisa’), the inclinations that draw the soul outward into dispersion.

These impulses represent our personality, that’s why they are described as a garment (libās) for you, and you are a garment for them. A garment conceal and also represents your personality So too do desires: they clothe the ego, give it texture, identity, and warmth. Yet you also sustain them through attention and identification. What you feed, lives.

The Divine Conscience — Allah — knows when the seeker oppresses his own psyche (nafs) through excess severity or unconscious repression. Therefore He turns toward him in mercy, rebalancing his interior world, transforming constriction into awareness. Spiritual discipline is not self-violence; it is refinement.

Thus, “approach them” (bāshirūhunna) does not mean blind indulgence, but conscious encounter with your abusive urges (rafath toward nisa’  - Let not your impulses become tyrants over your heart. Rather, seek what has been inscribed (kataba) for you in the hidden architecture of your being - the measure decreed by Divine Wisdom.

“Eat” (kulu) with intellectual hunger; “drink” (ashrabu) from insight. Absorb understanding until discernment dawns within you — like the white thread becoming clearly distinguished from the black thread at the breaking of dawn (al-fajr). This dawn is not merely temporal; it is the moment of inner unveiling, when confusion yields to clarity.

Then complete the fast, that is to sustain your inward restraint - as long as the phase of anxiety / agitation remains. Refrain from surrendering to lower impulses while you abide in the inner sanctuary (al-masjid), which in its inward meaning is the station of prostration: the zero-point of ego, where the self bends and only humility stands.

These boundaries are not restrictions but sacred geometries of the soul. Do not draw near to your urges (nisa) without awareness, for heedlessness reawakens dispersion. In this way, the Divine Order makes its signs clear to restless human mind (nās), so that they may return again and again to their primordial state of God-consciousness (taqwā) - the remembrance of their origin before the fragmentation of desire.



Tuesday, 24 February 2026

Sufi Dilemma

As a non sufi observer , since very long, I’ve been reflecting on why Sufism is spoken as completely separate from Quran and Islam. Increasingly, it’s framed—especially in Western and Wahabi discourse—as a kind of standalone, “universal” mysticism, detached from Islamic roots. 


But for this misunderstanding Sufis are equally to be blamed. They often portray themselves to be different from main stream Islam and they take pride by recognising themselves as Sufis rather than Muslim.


Historically and spiritually, that portrayal is misleading. Sufism is not a pariah to Islam on the contrary it is its inward depth—the unfolding of its heart. It does not sit beside the faith as an optional path; it flowers from within it.


www.ahleaqal.com

Sunday, 22 February 2026

QURANIC ESSENCE OF SHAJAR

QURANIC ESSENCE OF SHAJAR

2:35 - وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الْظَّالِمِينَ

And We said, "O Mankind (آدَمُ ), calm down / remain still (اسْكُنْ), you and your companion (زَوْجُكَ) is Al-Jannah, [the garden of hidden knowledge underneath which river of enlightenment flow is Al-Jannah, the real mate or companion of Adam] and both consume intelligence (كُلَا) from it abundantly (رَغَدًا) whenever you both desire. But do not come near such / differences / disputes (الشَّجَرَةَ), lest you be from the unjust [or in darkness]."

 كُلَا - second person dual imperative verb is a derivative of اكيل which also means intelligent, thoughtful it does not means eat or to devour, consume, enrich, nourishment in the context of the Quran as generally perceived by the traditionalist.

كُلُوا - Use intelligence - Actually it is a derivative of اكيل - which means intelligent and ميكائيل the source of intelligence who provides food for thought is also one of the derivative of اكل it also signifies something going into the body without chewing. Intelligence goes into the body without going through chewing process. the phrase رجل ذو اكل means a man possessing intelligence and judgement - please check Taj ul uroos and EWL lexicon page 72.

In the context of the book Quran it does not literally meaning eating through digestive system - لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل” Here أكل المال does not mean literally eating wealth -

Man is inseparable from whatever hidden knowledge he possess [Al-Jannah] - thus Al-Jannah is termed as inseparable companion; a definition of perfect pair - زَوْجُكَ also see 20:117 - without Jannah with him; man is in jahannum - without knowledge the life of man is Hell - therefore man cannot be separated from the knowledge he possessed. ZAUJ here is a masculine nominative noun, so how it can be termed as wife by the traditional translators, however the following sentence is making it very clear that Al-Jannah or the hidden garden of enlightenment is data storage device which is a 24x7 companion [ZAUJ / PAIR] of man. Al-Jannah is feminine noun - Man consumes intelligence from internal data storage device which he himself is both the serve and the consumer - it is a shared data of knowledge covered with guidance. Al-Jannah is the get-way to the state of bliss but if we gets embroiled in arguments, disputes, jealousy and hate then he/she loses Al-Jannah.


                                                    ***********************

                                   QURANIC ESSENCE OF SHAJAR

The author of the book Quran is addressing mankind to remain cool / stay calm (اسْكُنْ) and not to be divided as the entire knowledge we seek is stored within us. One only need to think deeply and it will come to him through his own internal script (Al-Kitab). Our eminent scholars have blindly copy pasted the biblical stories to the wonderful message of the book Quran.

To assign labels to oneself - whether of religion, nation, ideology, caste, or identity - is to move toward shajar, the branching multiplicity of existence. A branch, by its very nature, is a differentiation, a fragment, a particularization of the whole. When consciousness identifies with a branch, it begins to live as separation: I am this, therefore I am not that.

But the tree is prior to all branches. The tree is the unseen unity from which every branch emerges and through which each branch remains nourished. To forget the tree and cling to a branch is to mistake the part for the whole - to absolutize a relative form.

Thus, every label strengthens the illusion of multiplicity. It thickens the bark of separateness around the self, until the sap of shared being is no longer felt. One begins to defend the branch, compare branches, glorify branches - while the silent life of the tree flows equally through all.

Philosophically, this is the movement from essence to attribute, from being to form, from unity to differentiation. Metaphysically, it is the descent from the root into the periphery. Spiritually, it is exile from the living center into the geometry of identities.

To remain the tree is not to deny the branches - for branches are real as expressions - but to refuse confinement within any single branch. One lives as the trunk: grounded in the root, open to the sky, and inclusive of all differentiations without being reduced to any label.

In this sense, true self-knowledge is de-labeling. It is the return from shajar to أصل (root), from multiplicity to unity, from names to the nameless ground of being. 




Contact Form

Name

Email *

Message *